Fr
12
Feb
2010
Heute fällt der Startschuss für die olympischen Winterspiele in Vancouver, Kanada. Bis zum 28. Februar (danach finden dann vom 12. - 21. März die Paralympics statt) werden sich ab heute Sportler aus aller Welt miteinander messen, um als große oder kleine Helden mit goldenen oder weniger goldenen oder ganz ohne Medaillen in der Heimat gefeiert zu werden.
Es versteht sich von selbst, dass ein solches Sportereignis ebenso ein Medienspektakel ist. Aus aller Welt rückten in der letzten Woche Kamerateams an, um den Sportfans und jenen, die es im Verlaufe der nächsten zwei Wochen kurzerhand sein werden, alle Wettkämpfe, Siegerehrungen und Ereignisse rund um Vancouver2010 auf den Bildschirm zu holen. Unter den TV-Sendern findet also auch ein Kräftemessen statt - wer berichtet schneller, länger, ausführlicher,...
Und eben dieses Kräftemessen drückt sich auch in der Wahl des olypischen Songs aus, den die großen TV-Sender sich als musikalisches Leitmotiv für die Berichterstattung aussuchen oder gar eigens komponieren lassen. Da greifen selbst die öffentlichen Sender auf so Musikgrößen wie Michael Bublé (Hold on) oder Brian Adams (One World, One Flame) zurück, um bei den Zuschauern zu punkten. Es wird sich zeigen, welcher der vielen Olympiasongs letztlich das Rennen macht. Manchesmal gelingt ja der ganz große Wurf. Man möge sich nur an One Moment in Time von Whitney Houston erinnern, das noch über 20 Jahre später olympische Erinnerungen weckt und für Gänsehaut sorgt.
Völlig außer Konkurrenz und auf immer und ewig auf dem musikalischen Siegertreppchen steht Luciano Pavarotti († 6. September 2007). Das heute präsentierte Nessun Dorma aus der Oper Turandot von Giacomo Puccini ist eine Aufzeichnung seines Auftritts bei der Eröffnungsfeier der Winterspiele in Turin, Italien, im Jahr 2006. Dieser sollte sein letzter großer Auftritt sein, ehe er im darauffolgenden Jahr seinem Krebsleiden erlag.
Vor diesem Hintergrund bekommt der Inhalt dieser Arie (s. u.) etwas besonders Ergreifendes:
Zum Sonnenaufgang werde ich siegen!
Italienisches Original
Kalaf
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
Chor
Il nome suo nessun saprà ...
E noi dovrem, ahimè! Morir, Morir! ...
Kalaf
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!
Deutsche Übersetzung
Kalaf
Niemand schlafe! Niemand schlafe!
Auch du, Prinzessin,
in deinem kalten Zimmer
siehst die Sterne, die beben
vor Liebe und Hoffnung!
Aber mein Geheimnis ist verschlossen in mir,
niemand wird meinen Namen erfahren!
Nein, nein, auf deinen Mund werde ich ihn nennen,
wenn die Sonne scheint!
Und mein Kuss wird das Schweigen beenden,
durch das ich dich gewinne!
Chor
Seinen Namen wird niemand erfahren ...
Und wir müssen sterben, sterben! ...
Kalaf
Verschwinde, Nacht! Geht unter, Sterne!
Geht unter, Sterne! Zum Sonnenaufgang werde ich siegen!
Werde ich siegen! Werde ich siegen!